What is it?
これは何 ?

The Gaijin FAQ Card

The Gaijin FAQ Card is a printable business card you can hand to Japanese people who ask the same questions about their country you have already answered thousands of times.

「外国人よくある質問カード」は日本人による数千回答えたことある質問に対して、簡単にお答えできる名刺になります。

➀ How long have you been in Japan?
 日本の滞在歴はどのくらい?
➁ Do you like Japan?
 日本はどう思いますか?
➂ Is Japanese difficult?
 日本語は難しいですか?
➃ Do you like Japanese food?
 日本料理はいかがですか?
➄ What about natto!? 
 納豆は!?

On the card you can also indicate whether you can use chopsticks or not.
また、カードで箸を使えるかどうかは示すことができます。

How to use
カードの使い方

① Print
 印刷

  • Download print-ready file.
  • Print at home, or use a professional printing service.
Print

② Fill out
 記入

Fill out

③ Hand over
 渡す

  • Once the familiar questions start, hand the card over.
  • Enjoy a meaningful conversation.
Handing over card

Do not use the card to offend or be rude, only to further a pleasant conversation.
心を傷つけないよう、楽しい会話を促進するためだけにカードをご利用ください。

Download:
ダウンロード

FAQ:
よくある質問

Isn't this a little passive aggressive?
このカードは少し受動的攻撃的ではないでしょうか?

Absolutely. Depending on how you present the card, it may be construed as rude as well. But used correctly as an ice-breaker, it can be a funny way to push the conversation into more fruitful territory.

間違いないです。カードの渡し方にもよって、失礼でもあります。ただし、初対面会話の緊張を面白い方法でほぐして、さらにいい会話を促進するために使えます。


Doesn't everyone ask these types of questions?
全ての国籍の方にこういう質問をするでしょう?

Sure. Even us Icelanders have a tendency to ask foreigners how they like our country and if they've tasted skyr. This tendency however is more pronounced in Japan. Elsewhere people tend to explore their commonalities more.

確かに。アイスランド人も「アイスランド好き?」や「スキールを食べたことある?」などの質問をよくします。但し、こういった質問は日本で特によく使われると思います。他の国だとそういった質問よりもお互いの共通点を探ることが一般的な気がします。


Why did you not include "this question I get routinely asked"?
僕がよく聞かれるが含まれていない質問はなぜ含まれていませんか?

You're free to make your own version of the card. I'm releasing the Gaijin FAQ Card under the CC BY-NC 4.0 license, so you can edit, remix and share your own version (for non-commercial purposes).

自分らしい外国人よくある質問カードを作ってもいいんです。CC BY-NC 4.0のライセンスで提供しているので(商品として販売しない限り)カードを編集して自分のバージョンを作って他人に共有することが可能です。


Why do you use 外国人 (gaikokujin) and not 外人 (gaijin) in the Japanese translation?
日本語で「外人」ではなく、なぜ「外国人」になっていますか?

In certain contexts, "gaijin" (foreigner) can have a derogatory meaning in Japan. Naturally as a foreigner to Japan I am not using it negatively. "Gaijin" sounds better in English, while the "gaikokujin" is more appropriate in Japanese.

「外人」という言葉は、誰がどのように使用するかによって、日本では蔑称的な意味を持つことがあります。当然、日本への外国人として、蔑称的に使用していません。英語では「外人」の発音の方がよく、日本語で「外国人」の方が適しています。

About Me:
作者について

I am a previous cultural studies scholar and artist from Reykjavik, Iceland. I spent just under 10 years in Japan before moving back to Iceland in 2016.

I'm also behind The Staring Book, a fake book cover for the fictional book "Why Do Japanese Stare At Foreigners?" by fictional author Suzuki Masao.

I designed it to alert strangers on public transportation of excessive staring. It went viral in 2011 and was covered by CNN Go, SFGATE, Japanese news site RocketNews24 and countless blogs.

Have a look at my portfolio with other design, photography, DJ mixes and more.